Old yet modern American institution.和old yet moder
我感谢陆登庭校长邀请我来到你们这座美国古老而又现代化的学府。IwishtothankPresidentRudenstineforinviting...
2024-12-15
中国日报
自举世瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中的一些热词的汉英翻译立即引起了英语学习者的特殊关注,因为这些词是普通外语学习者和用户以及研究生和翻译人员的又一份极其扎实和非常实用的学习材料。在众多热词中,“不要忘记你的首创精神”对关注特别有吸引力,因为它直接关系到大会的主题。在这里,我想说的第一件事是:既然有很多可能的翻译选择,为什么选择这个而不是另一个?
我们先来看看十九大报告中“不忘初心”的具体语境。大会的主题是:
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
,
在这里,“不要忘记你的主动性思维”被翻译为“”,感觉非常合适。当然,从各种翻译可能性来看,这并不意味着这四个字在原文中无论何时何地都只有一种“标准翻译方法”。同样的原文在十九大之前的不同场合被使用过,也有过不同的英文翻译。比如2017年《政府工作报告》也有类似的表述:
.宣示了我们不忘初心、勇往直前、攻坚克难的坚强意志,展示了全国人民走新长征、夺取新胜利的坚定决心!
…、和to overcomeall困难,以及showing defrmdecision fall Chinese people to keeppourstrideo new long March and continue strivingfornewwinces。
显然,两个版本的区别在于对“初心”的处理。前者被翻译为我们的原创作品,而后者被视为《财富》。为什么会有这样的区别?原因其实很简单:两者的语境不同。前者是中国共产党第十九次全国代表大会。“党”成了整个话语中的默认主题,所以“我们的原创”中的“我们的”非常明确;后者不是党代会报告,而是政府工作报告,所以如果采用同样的翻译方法,可能会造成误解。
这种情况说明了翻译的第一个基本原则:必须考虑语境,译文必须符合语境。
说到语境,我们还需要意识到语境大小不同,与风格、格调息息相关。不同的语境也可能导致风格和风格的差异。例如,对于19大报告中出现的“不要忘记你的主动思维”,一些外国专家提出了另一个更简单、更直白的口语翻译参考:
这个翻译在意思上没有问题,而且因为是非常浅显的口语化表述,是一个比较理想的选择。但是,我们必须考虑到原文“不要忘记你的首创精神”是在十九大主题的背景下出现的,所以使用口语化、随意化的表达方式可能并不合适。这说明翻译总是在特定语境和主题体系下的一组话语中进行的,选词会“牵一发而动全身”。相反,整体语境、主题和风格决定了不同的选择。如果我们不考虑这些前提,只考虑“不要忘记你的主动性思维”本身,应该说“不明白为什么成立”的翻译是非常自然的。此外,自然会有很多种,会有很多可以建立的翻译。事实上,在十九大报告中,“不要忘记你的首创精神”在文中出现过几次,而且每次的英文翻译都不一样,比如:
坚持我们最初的愿望,牢记我们的使命。
无论是弱是强,无论是好是坏,我们党都不会变心,不会死心.
.是否有时间的漏洞或强度
韦将发起一场运动来支持真正的使命。威威启动营我们将发起这场运动的高潮。
范仲淹?范仲淹,范伟德,范伟德,范伟德,阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云阿云,阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆阿祖姆:
让我们开始吧。
忘记党的资助。忘记了紧急事件党的使命。
(我们)涅夫鲁里亚的派对和我们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们的小伙伴们。
alwaysbearinmindouroriginalaspiration(阿尔维斯霍尔)的愿望。
p>(We’ll)alwayskeepouroriginalaspir不忘初心方得始终英文ationinmind.
……
不同的译文自然会有不同的适应性,那么这也就是说,一个好的译者应该首先具备多种选择的可能性,并且能够根据翻译的具体场合、语境、主题、对象等条件做出最适宜的选择。
就remaintruetoouroriginalaspiration这一处理方式而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有些翻译中的stay更正式、严肃一些;remaintrueto比don’tforget不仅更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝的感觉;our一词与党的会议的主题更加密切关联;original比starting或first让人感到不仅党的初衷不改,而且让人同时联想到党从一开始就是一个具有原创思想的政党;aspiration则让人联想到“目标远大”,“任重道远”(实现中华民族伟大复兴)的意思。
综上所述,remaintruetoouroriginalaspiration在大会主题的语境中是非常恰当的翻译。
杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。
据央视新闻报道,18日发布的中国共产党第十九次全国代表大会报告,不仅在国内获得了广泛的关注好评,还引起了全球媒体的报道。为了提高报告的外语翻译质量,增强会议精神的国际传播效果,来自英国、加拿大、西班牙等多位外国专家参与了会议报告的外语翻译验证。这也是改革开放以来,中国首次邀请外国专家提前参与全国党代会报告的翻译。
外国专家参与了十九大报告的翻译
过去,这些外国专家参与过党和国家领导人重要著作、全国人大和中央全会重要文件的对外翻译。我们先去见见他们吧
英语翻译专家陶莉
西班牙语翻译专家——何利奥
葡萄牙语翻译专家拉斐尔
日本翻译专家岩崎丰臣秀吉
俄罗斯翻译专家凌风
阿拉伯语翻译专家叶海亚
新时代中国特色社会主义
具有中国特色的社交或新时代。
永远不要忘记你开始的原因,你的使命也就完成了。
(3)高瞻远瞩,居安思危
Aimhighandlookfar,bealerttodangerseventimesofcalm。
参见第七部分-严格执行自我管理。
坚持反腐无禁区、全覆盖、零容忍
Noplacehasbeenoutofbounds,no round left under turned,no lerance show in the light with corruption。
我们有“外卖老虎”、“苍蝇拍”和“猎人”。
不想腐坝正在修建
morald fensesas against corruptionareinaming。
lastlogfajourneymarkthehalphapilot。
公路之旅,天下为公
we shouldureajustycauseforcommongood。
ittakesagoodbracsmithtomaksteel。
外国专家如何评价十九大报告?
作为相应语种的“第一读者”,外国专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们如何准确表达十九大报告的精神和内涵?
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
相关文章
我感谢陆登庭校长邀请我来到你们这座美国古老而又现代化的学府。IwishtothankPresidentRudenstineforinviting...
2024-12-15
老师你好!请问Youmayuseithoweveryoulike.这句话如何翻译,特别是however如何翻译,有什么翻译方法。however在此等...
2024-12-15
catti词语有关词语大伙要认真学习,由于这类可能是考试中会出现的。今天就来看看翻译考试艺术类的高频词语,不了解大伙知道多少。假如你不太了解的话,今天就跟着大家...
2024-12-15
第一你需要先打开一个Office文档,然后在你需要输入希腊字母的时候,关闭中文输入法或将输入法切换为英文状况,然后同时按下Ctrl+Shift+Q,你会看到工...
2024-12-11
希腊字母表及书写办法希腊字母读音要分为:1.在语言学内部讨论古时候语言发音时的为引用希腊语发音而采取的语言学式的发音;2.作为纯粹的科学符号的发音。对于上述“1...
2024-12-11
热评文章
英语四级作文范文
推荐一个免费英语在线学习网站【超实用】
学习机有用吗 用一暑假就知道
英语学习计划的作文 docx
英语视频免费学习 有那个好的平台可以推荐
有关保护环境的英语作文(幼儿园保护环境的美篇)