首页 - 成人英语 > 行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

发布于:2024-07-20 作者:jason 阅读:391

背景介绍

中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织职员,把地办法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者知道中国的法律法规的需要,创造好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与我们的学生一块,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有领会的一点是法律文书中 “ 的 ” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈我们的一些领会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以一同努力,做好法律法规的翻译工作。

  “的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如 “ 红的是我的,绿的是你的 ” ;(二)由动宾词组 的组成,比如,“值得开心的是,他没受伤。” ;(三)由主谓词组+的,比如:“他指的不是这件事 ”.(喻云根等,253 )。 “ 的 ” 字结构在法律文书中尤为容易见到。 “ 的 ” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的,譬如:” 构成犯罪的 “ ,” 获得证书的 “ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行剖析,并举出中国法律出版社的有关译文以资参考。

Whoever 式

  原文:具备下列条件之一的,可以参加执业医师考试。

  剖析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,合适用这种句型。值得注意的是,法律文书不需要 those who 句型,由于这种句型比较口语化,与法律文书的文体需要不符, whoever 同时又有包含所有人的意思,比较适用于这种泛指所有人的句子。

  译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.

行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

Anyone who 式

  原文:具备高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师考试。

  剖析: anyone who 与 whoever 表面看来没什么不同,但细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称拥有肯定条件的人,并非泛指所有些人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不一样的地方是, anyone who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是自叹不如的,大伙在决定用 whoever 还是 anyone who 之前必须要仔细剖析句型,然后再下笔。

  译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.( 医师法, 9) 21世纪教育网

No one who 式

  原文:有下列情形之一的,不予注册:

  剖析:这是 anyone who 的否定形式。中文常常否定动词,这样句中的 “ 不予注册 ” ,而英语却否定名词,这样句中的 no one .正因为这个缘由,尽管这个句子非常短,也不适用 whoever 句型。

  译文: No one who is found in one of the following cases shall be registered

探寻主语式

  原文:获得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。

  剖析:上面说过, “ 的 ” 结构,事实上是省略了逻辑主语的句子,因为英语受 SVO 结构的需要,需要出一个主语。然而,这第四类型型的句子,没必要根据 anyone who 的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会看上去累赘。有时,主语可以在上下文当中找到。这句就是一个比较典型的例子。由于 “ 获得医师资格的人 ” 岂不就是 “ 执业医师 ” 的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要肯定的学识与胆量的,需要平常多看多学,细细领会。

  译文: A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.

补出主语式

原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,根据国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。

  剖析:补出主语式与上文第一式 “whoever” 式,第二式 anyone who 式区别在于它依据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者愈加具体、明确。这儿补出的主语是 “any person or unit” .翻译好这种句子的重要是找准行为者,使之与上下文协调。

  译文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (环境法, 43 )

Where person(active voice)式

  原文:以不正当方法获得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;

  剖析:当 “ 的 ” 字结构的逻辑主语与具体行为的主语并不是同一的时候, where 是个很有用的词。在法律文书的翻译中, where 结构是常常用到的。需要指出的是 where 与 when 、 if 的不同。初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或 when 取代。但细细剖析起来,它们之间还是有不同,主要有什么区别在于, if 强调了一种假设, when 强调了时间上的关系,而 where 看上去比较客观,读来给人一种庄重的感觉, “ 只须你这么做了,你就理当遭到惩罚 ” ,而不分时间,也没任何条件。

  译文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it

Where things (passive voice)式

原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制不真实财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。

  剖析:这是 where 式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,用 6 式还是 7 式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。至于用什么,要看具体状况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用 6 式,出一个人称主语 anyone, 句子必然看上去、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句看上去前后用力平衡。

行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

  译文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (会计法, 35 )

If it is adjective 式

  原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作材料的,需要报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审察许可,方可进口。

  剖析:好似上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。这样句,也可以译成 If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… .但,与上面两句不一样的是,这句中有一个形容词 “ 必要 ” ,因此,完全可以借助这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。

  译文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.

  从事翻译法律文书工作的,大多数是英语专业的毕业生,他们一般并没专门学过法律文书的翻译。要做好翻译工作,重要是找到所谓的 “ 上位文件 ” .比方,你翻译《 XX 市推行中华人民共和国水法的方法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对照本拿来认真地学习一遍,如此会使你的工作变的方便的多。假如能进一步,概要一下其中带常见性的问题,找出解决的方法,那就愈加理想了。大家这儿概要的是 “ 的 ” 字结构的翻译问题。其实,还有很多类似的问题值得研究、概要。限于篇幅,大家就不在这儿展开谈了。当然,假如在翻译法律文书之前,还能读一读 “ 外位文件 ” ,即海外有关法律文书,那样,翻译起来心里就更有把握了。


二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

标签: #主语 #法律文书 #翻译 #句型 #译文

相关文章

  • CATTI三级:超全备考经验!

    CATTI三级:超全备考经验!

    距离CATTI考试还有两周了,有计划或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全名ChinaAcc...

    2024-09-07

  • 2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)

    2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)

    第一篇:有关匹兹堡经济转型对中国经济的借鉴用途。这一段落源于伯南克的一篇文章,有肯定修改,总体风格比较平实,陌生经济术语不多,只不过某些句式有的拗口,译不好会听...

    2024-09-03

  • 张培基英译散文赏析之《海上日出》

    张培基英译散文赏析之《海上日出》

    海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。那时天还没大亮,周围很清静,船上只有机器的响声...

    2024-09-02

  • than的用法详解

    than的用法详解

    than的用法详解  下面是小编整理的一些关于than的用法的总结,希望能帮助大家更好地认识than这个单词,提高英语水平。  一、more/less/a...

    2024-01-14

  • 怎么做英语作文强化常用句型训练

    怎么做英语作文强化常用句型训练

      英语作文是英语学习中难度较大的一部分,在考试中写的好与不好将直接影响分数的凹凸,所以怎么进步写作才干是教师和学生最为重视的问题。通常在英语写作中的失分点有许...

    2023-07-21

  • Sure的用法归纳总结

    Sure的用法归纳总结

    Sure的用法归纳总结  下面是小编整理的一些关于Sure的用法,希望对大家有帮助。  Sure的用法  1)Besureof+抽象名词/doings...

    2023-02-03

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2