首页 - 成人英语 > 张培基英译散文赏析之《海上日出》

张培基英译散文赏析之《海上日出》

发布于:2024-09-02 作者:jason 阅读:90

海上日出
Sunrise at Sea

巴金
Ba Jin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

为了看日出,我常常早起。那时天还没大亮,周围很清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要素:
本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。

张培基英译散文赏析之《海上日出》

天空还是一片浅蓝,颜色非常浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加大它的亮光。我了解太阳要从天边升起来了,便不转眼地看着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要素:
1,“还没大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,一般用quiet+adj结构
2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不适合译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感
3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,大家也见到过此类构词法,这种表示颜色的词大伙应该注意,由于文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要重视选词的准确和美感哦~
4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处置为the distant edge of the sea,防止了重复
5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

综述:
本文是一篇写景短文,文字简洁朴素,细节化的描写使得文章绘声绘色,因此文章虽短,但因为细节较多,所以更不是非常不错译哦

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没亮光。这个太阳仿佛负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得很可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,突然发出了夺目的亮光,射得人双眼发痛,它旁边的云片也忽然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
要素:
1,“这个太阳仿佛负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包括“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也非常不错地表现了原文的修辞意
2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没译为in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圆东西”译为orb,较round thing愈加形象~
4,“颜色红得很可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人双眼发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于…”
6,” 它旁边的云片也忽然有了光彩”为了防止再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的目前 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯

张培基英译散文赏析之《海上日出》

综述:
本文最突出的特征就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的用法,尽可能将它“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活用,比如“跳出”译为emerged from

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这个时候要分辨出哪儿是水,哪儿是天,倒也困难,由于我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要素:
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,使用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁

有时天边有黑云,而且云片非常厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出目前天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这个时候发亮的不止是太阳、云和海水,连我一个人也成了明亮的了。这不是非常伟大的奇观么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要素:
1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 如此 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼
2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~
3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都很细致,值得借鉴和总结~
4,“这个时候发亮的不止是太阳、云和海水,连我一个人也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,无声无息地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一块了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 我 ” 的融情于景 。

综述:本文简洁而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的~注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现~

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

标签: #译为 #太阳 #主语 #黑云 #这个

相关文章

  • 行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

    行业英语-法律文书中“的”字结构翻译探讨

    背景介绍中国加入WTO之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织职员,把地办法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者知道中国的法律法规的需要,创造好的投资...

    2024-07-20

  • than的用法详解

    than的用法详解

    than的用法详解  下面是小编整理的一些关于than的用法的总结,希望能帮助大家更好地认识than这个单词,提高英语水平。  一、more/less/a...

    2024-01-14

  • Sure的用法归纳总结

    Sure的用法归纳总结

    Sure的用法归纳总结  下面是小编整理的一些关于Sure的用法,希望对大家有帮助。  Sure的用法  1)Besureof+抽象名词/doings...

    2023-02-03

  • 不为考试只为实战的学英语口语听力

    不为考试只为实战的学英语口语听力

    如果你是学生要出国学习或工作原因需要出国与外国人沟通,你当然得练好英语口语听力。但大家都是填鸭式教育出来的,真要上场和老外实战,不单是练习太少不敢开口,对英美文...

    2022-10-24

  • 与你分享我的记忆方法,英语背单词不再枯燥

    与你分享我的记忆方法,英语背单词不再枯燥

    相信只要参加过高考、四六级考试、考研、托福和雅思中的任何一个考试,都避不开背单词,而背单词又是一门语言学习的最基础的部分,所以不管你用什么方法学外语,背单词就和...

    2022-10-20

  • 中高考英语听力口语改革,不以笔试论英雄!

    中高考英语听力口语改革,不以笔试论英雄!

    英语口语,对很多中学生而言都是短板,不知你是否了解到近几年教育部对中高考英语所做的改革。而这一改革,彻底打破了社会上一度流传英语将在未来高考录取中降低权重的说法...

    2022-08-03

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2