首页 - 英语知识 > 中国翻译成英文

中国翻译成英文

发布于:2021-07-11 作者:jason 阅读:511

中国特色词汇是中国英语研究的重要组成部分。中国特色词语是表达中国文化的独特事物,蕴含着中国几千年的文化内涵。当中国文化传播到中国,走向世界的时候,这些有中国特色的词汇如何才能翻译成外语而不失去原有的味道,从而被外国人所接受?以汉语特色词英译为例,介绍了汉语特色词英译的几种方法,即音译、直译、意译等。通过这些方法,我们可以基本了解汉语特色词在英语交际中是如何转化和使用的,并逐渐融入传统英语,从而满足人们日常英语交际的需要。除此之外,我还会谈到与中国特色词汇相对应的特殊英语词汇出现的原因之一:中西方文化差异导致的词汇空缺。并对文化差异进行了细分和详细阐述。并对中国特色词汇在英语国家的传播前景提出了一些看法。

- ,-loadedwords,包括transliteration,literaltranslation,literaltranslation和soon。这些方法有助于理解如何将中国文化加载的单词转换为英语,并逐渐集成到传统的英语中,并满足英语中的通信需求。此外,ASTAST和West之间的PaperisToexposeindtaileiCalgapcaindbyccultural difference。此外,它还提供了一些关于中国文化在英语国家传播的观点。

一、前言

英语从传入中国的第一天起就在交流中发挥了强大的作用,同时也开始了在中国的发展进程。当中国的改革开放、政治、经济、科技、社会生活等各个方面都发生了翻天覆地的变化时,一批新的词语应运而生,其数量的快速增长势不可挡。因此,在国际英语交流过程中,西方语言中没有现成的对应词,表现出中国文化中最具个性的内容,具有强烈的中国特色。这导致了相应的空缺现象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究如何解决这一障碍,为更好地传播中华文化铺平道路就显得尤为重要。本文将阐述上述一些问题。

二、汉语词汇的特点

世界文字体系大致可以分为三类:表意文字(象形文字)、表音文字(表意文字)和表意文字(拼音文字)[1](25)。

汉字属于表意文字,与世界上大多数民族使用的拼音文字有着显著的不同。其字形结构与其表意功能密切相关。汉字的这个特点当然是由汉字本身的特点决定的。在古代汉语中,单音节词占主导地位,同音字较多,缺乏形态变化。此外,方言差异严重,表意汉字可以适应这些特点,满足交流的需要。所以这种写法本身就成了中国文化的一大特色[2](362)。那么汉语词汇是如何创造出来的呢?“中文单词和单词是分开的。汉字有限。虽然人们仍在创造新的角色,但它们极其有限。汉语新词的构建是无限的。”“汉字的形式相对固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语类似英语,用合成来扩大词汇量。中文单词和单词拼写新单词的能力很强。”相比之下,“英语单词和单词没有区别,或者没有单词,只有单词。”。英语虽然有自由束缚词根,但数量有限“因为汉字大多反映其(形)义,所以”汉语词义狭窄、精确、固定、严谨,所以词义的灵活性和语境依赖性相对较小,独立性相对较大。”[1](26)由于汉语词汇具有上述特点,在双语转换过程中会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其文化背景是分不开的。

三、困难和原因

语言是在漫长的历史中形成的。语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真谛对于这个文化群体来说很熟悉,但是对于不同的文化群体来说却很陌生。不同的文化造就了不同的语言群体。因此,不同的语言群体在相互交流时,会出现词汇空缺,即在非本族语范围内找不到能够表达自己意思的相应词汇,而这些文化差异主要表现在信仰、艺术、道德、法律、习俗等社会后天习得的能力和习惯上

(一)、传统历史文化因素积累造成的词汇空缺现象

中国是一个历史悠久的东方文明古国,其传统文化思想自然体现在语言上。传统在人们心中根深蒂固,就像“龙”字一样。在中国文化中,“龙”字是传说中的神兽之一,与凤凰、麒麟、龟并称“四灵”。除了这个字义,它还被视为中华民族的象征,形成了中华文化的图腾。现在被称为“龙的传人”,可见其影响力之大。后世很多皇帝都把“龙”作为权威的象征,比如坐在龙椅上、穿龙袍、睡在龙床上等等。然而,在西方国家,“龙”是危险的,“因为在英国历史上,从贝尔沃尔夫时代开始,龙就是危险和邪恶的象征,是喷火伤人的怪物。”[1](277)这是传统积累造成的人们对同一事物的不同理解,而它的进一步发展又造成了词汇空缺。另一个例子是中秋节;“泼水节”水

-SplashingDay等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如acovenantofsalt(不可背弃的盟约),aspoorasachurchmouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。再有一些如“武术”wushu,“功夫”kungfu,“扭秧歌”yangko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。

(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺

地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“getintohotwater”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunkasasailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为springuplikemushroomsortomushroomup。

(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺

英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的aredday正确的应该是awhiteday。而汉语中所说的红人则不可以翻译成ared-hairedgirl,其正确的译法应该是awhiteheadedboy.再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆中国翻译成英文包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师”“狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位”betopdog;“幸运儿”aluckydog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually,以及“童养媳”childwife:girlraisedfromchildhoodtobewifeofsonoffamily.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕”kang:aheatablebrickbed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺。

四、中国特色词汇的几种英译方法

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融[5],其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。

(一)、音译

音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”[6]。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言‘茶’的读音”[2]369英语中的wonton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。

(二)、直译

那么什么是直译?目前尚无定论。但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译[7]。目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成ironricebowl;“红包”直译成redpacket;“开放政策”open-doorpolicy;“乡镇企业”townshipandvillageenterprises;“黑市”blackmarket“时间就是金钱”Timeismoney等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。

(三)、意译

意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息[9]如“专有技术”technicalknow-how“三句话不离本行”talkshopallthetime“鱼米之乡”alandofhoneyandmilk“小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂”Pennywise,poundfoolish;“大排挡”sidewalksnackbooth等等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传

“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是“Compactdisk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。

(四)、音译与意译的结合

如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream的音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是-ism的意译。

(五)、直译或音译分别与释译的结合

1、音译与释译的结合

此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”Chinatown,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些是表示中国特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”fengshui:thelocationofaperson’shouseandancestralgrave,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamilyandhisoffsprings;“阴”yin:thepassive,femalecosmicprincipleinChinesedualisticphilosophy.它们既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。

2、直译与释译的结合

在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方法。比如说“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually.“三多一少”:Threemoresandoneless:thecommoditycirculationsystemsofmoreeconomicforms,morecirculationchannels,moremanagementwaysandfewerstagesforauthorizationofdispatch

以上两种翻译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。

综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的发挥。

五、中国特色词汇的前景

“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,没有一种语言能够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国际通用语言,它是国与国之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性的信息媒介。随着全球一体化进程的加快,中国对外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力


Notice: Undefined offset: 0 in /home/wwwroot/default/nlp/title.php on line 111

Notice: Undefined offset: 1 in /home/wwwroot/default/nlp/title.php on line 111
()

新华社

原标题:从六个字看2014世界阅读中国:达这个字翻译成什么?

镜像单词

以中国为头条肯定会卖得好。随着中国越来越走向世界舞台的中心,媒体大亨的这句名言越来越受到外国媒体的尊重。

梳理2014年海外媒体和外国政要学者对关注的热词,也是世界解读中国的一个窗口。

《人民日报》记者丁刚、冯从诗词中选了六首。让你看到文化差异、外交博弈和中国走向世界的坚实足迹就足够了。

世界毫不犹豫地称赞中国和达。让我们看看他们翻译了什么西大这个词,这个词在中国很流行。

1.达

这个词的官方认证可以追溯到2014年9月9日上午。当习近平总书记去北师大与全国各地的老师座谈时,遵义的老师刘一问:我可以叫你Xi达吗?我得到了习主席的肯定回答:是的。

外媒将音译为达,并意译为。

《纽约时报》专栏评论:在过去的一年里,中国媒体一直在展示习近平主席生活的一面——他出现在漫画、网络歌曲中,甚至出人意料地出现在庆丰布子铺。普通人给他起的外号达,传达了一种前所未有的亲民、接地气的形象。

《经济学人》在《习近平的领导力》中解释了这个昵称:“达”的意思是叔叔。网民甚至一些官方媒体都会这样称呼他。

对西方人来说,也许我们从来没有见过哪个国家的领导人能这样亲民,能主动被称为“哒哒”。在《习近平,中国的大大》的文章中,德国之声说:他的妻子(习近平),一位著名的歌手,也获得了很大的人气。人们可能不相信,但中国人喜欢叫他达。

《华盛顿邮报》甚至还写了一篇研究网歌《习大大爱着彭麻麻》的文章:这首描写中国人习近平主席和妻子传奇爱情的歌曲,受到网友的喜爱和热议,并在网上疯狂转载传播。

2.中国经济新常态

'

新常态(),起源于2008年金融危机后太平洋投资管理公司创造的一个新名词,泛指宏观经济从繁荣到衰退再到正常复苏。

Xi从中国的实际出发,提出了中国经济的新常态。从2014年5月习近平主席在豫考察工作时首次提到新常态,到2014年12月11日首次闭幕的中央经济工作会议,明确了经济发展新常态的九大趋势变化,一年数次提到经济发展新常态。

《彭博经济周刊》直接用中国有‘新常态’这个标题来解释中国经济的新常态:中国习近平主席用‘新常态’来形容中国经济正在发生的变化。

路透社预测,带领中国顺利应对新常态将是中国政府未来执政的主旋律。

针对中国经济新常态,中央提出要用好中国经济的巨大韧性、潜力和回旋余地,引起了外媒的极大兴趣。《金融时报》栏目最有意思的是韧性这个词。文章认为,中国向新常态过渡的过程中难免有转型之痛,但如果最终的结果能够换来稳定的社会预期和积极的改革信号,那将是人民更有希望的未来。

3.老虎和苍蝇一起战斗

早在2013年初,在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要打虎打蝇。随着2014年对苍蝇和老虎的抓捕,中国的反腐败努力让全世界的人都为之惊叹。前不久,人民日报国际部和人民日报在环球街联合征集短片《2014外国人眼中的习近平》。法国人民、瑞典人民和澳大利亚人民都对达的反腐表示赞赏。

根据日本外交学者的网站,中国的反腐败不再仅仅是一个国内问题。中国自2014年启动猎狐行动以来取得的成就表明,反腐败斗争不再只是中国的国内问题,而是成为中国外交努力的重要组成部分。中方已明确表示,反腐败合作是一项重要议程。

墨西哥前驻华大使李子文表示:过去一年的反腐倡廉和全面深化改革,展现了习近平和中国共产党人的勇气和魄力。这些措施确实是为了中国人民的利益,习近平无疑是最令人钦佩的国家领导人之一。

英国《卫报》表示,中国目前的反腐力度是中国近代史上最强、范围最广的。韩国《中央日报》表示,随着大老虎的倒台,中国领导层的威望将进一步加强,反腐行动也将获得进一步的动力。

《外交学者》杂志发表了题为《中国反腐运动为何必将成功》的文章,指出坚持打虎与苍蝇同在,说明中国反腐势在必行,中国共产党的反腐一定会成功。

4.亚太经合组织蓝

美国网站《华尔街日报》发布《APEC蓝、老虎和苍蝇:哪个词形容2014年的中国最合适?》让人们选择最能代表中国的年度词汇。

值得一提的是,APEC蓝图起源于互联网。11月10日晚,达在亚太经合组织领导人非正式会议欢迎宴会上致辞。杜晓渡的第一部《时间》推出了独家报道,刊登在《我们的镜子》上。这个《习近平眼中的APEC蓝》被广泛传播。

我希望并相信,通过不懈努力,APEC蓝’能够保持下去。我希望北京乃至全中国永远有蓝天、青山、绿水。如果你想看习主席当时的演讲,可以回复APEC蓝。

新加波联合发布《APEC蓝与习白发》,感受到习近平主席作为最高领导人在国际场合可以嘲笑北京蓝天的自信。一方面,习近平是亚太经合组织欢迎宴会上的临时阻力

霾措施发挥效用表示'好在是人努力天帮忙啊',另一方面也不忘自嘲'不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好'。文章指出,中国要在短期内把APEC蓝变成北京天空新常态的难度很高,镜头下虽然看不到习近平为国事忙碌的倦容,但醒目的斑斑银丝能够让人理解治理环境、治理国家的不易。

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2