首页 - 学生英语 > 不作死就不会死英文

不作死就不会死英文

发布于:2021-08-19 作者:jason 阅读:436

不作死就不会死英文与英文

双语:不死不灭引发的思考(图片)

纽约证券交易所:edu

熟悉网络用语的读者应该知道,标题中的英文是中文“不要死,不要死”的英文直译。美国在线词典已经收录了这个英文直译,还给出了如下严肃的英文解释:(这个短语来源于Chinglish,意思是“如果你不做傻事,就不会有坏事反过来咬你;如果你这样做了,坏事很可能会降临到你身上。)

关于如何使用这个短语,词典也给出了下面的对话作为例子。

a:someddebakedcookieshapedidleikeiphone,help by the south wand individual,TriedTomesswith(欺骗)交通警察。

B33360迪赫普里托夫(成功完成)?

A:科普瓦西斯和兰西斯通过系统命名。Turnsouthe的sgotspeedticketsunpaid!

B33360诺佐诺迪.

网上字典对“左”的解释是:“左是汉字(注意)。”(左在汉语中的意思是“做傻事或做特别的事故意引起别人的注意”。)

看到这里,不知道大家有没有注意到这样一个语言现象:傻和大胆是形容词,但是用在动词act之后。Act后面跟形容词和副词有什么区别?这就是笔者在本期要讨论的内容。

接形容词用法的行为

我们先来看下面一组句子。

1.a.Heactedstupid .

b.健康地.

分析:首先要说明的是,act既可以做形容词,也可以做副词,因为act既可以做系词(因而是形容词),又可以做不及物动词(因而是副词)。当act后面跟不同的词类时,Act的意思也不同。在上面的例子中,形容词愚蠢和副词愚蠢只有一个区别,但是这两个句子的意思是不同的。句子a的行为是系词的用法,意思是“假装”。因此,这一行为并不能解释主体他的行为,而只能表明主体他故意假装是什么。这时,a句相当于说“Hepretendedtobestupid”。b句中的Act是不及物动词,副词愚蠢修饰act作为状语,说明主语he的行为和动作特点,所以这里的act描述的是主语he在做某事时的真实表现,此时的b句相当于说“Hebehavedstupidly”。由此我们可以得到以下参考译文。

A.他在装傻。

B.他那样做是愚蠢的。

可以看出A那句话说明他只是装傻,并不是真的傻,而是其实知道自己在做什么;而B句表明他真的很蠢很蠢。众所周知,愚蠢在英语口语中非常常见,而且语气非常强烈。在书面语言中,表达某人“愚蠢”的较软的词是fooish。因此,在例1的句子A和B中,fooish和愚蠢可以用来代替愚蠢和愚蠢。

2 . a . heacted follish .

b.健康状况良好.

分析:在句子a中,act是系词,后面跟形容词followed作为主语补语;在句子B中,act是一个动作动词,后面跟一个副词愚蠢地作为状语。说到这里,笔者想起了人们常说的一句话:“你到底是真傻还是装傻?”看完以上内容,我们应该知道,如果我们用英语表达一种“愚蠢”,我们只需要在形容词和副词之间进行选择。如果是“真的愚蠢”,就说是行为愚蠢;如果是“装傻”,那就说是装傻。为了表达“装傻”,我们也可以用名词傻瓜来表达“Heactedthefool”。这个句子中act的用法和句子中act的用法是一样的,都是系词的用法。如果你想对别人说“不要装傻”,你可以说“不要机智傻瓜”或“不要机智傻瓜”,但你不能说“不要机智傻瓜”。

总之,act用作系词,意思是“假装”,后面接形容词作主语补语。在某些特定的场合,这种“穿衣”在上海话里就是“做”的意思。其实“做”的人并不是真的傻,而是装傻,故意做一些傻事或出格的事来引起别人的因此,正如我们刚才看到的,“作”的英文定义是actsillyordaring。

除了装傻、装傻、装傻,现实中还有其他种类的“戏服”。请试着把下面的英语翻译成地道的汉语。

3.a.actdumb

b.actyoung

c.actcute

分析:以上词组中的形容词都是主语补语。哑可以表示“哑”或“笨”,所以actdumb可以翻译成“装傻”或“装傻”。Actyoung就是我们常说的“装嫩”。那么如何翻译actcute呢?这让我想起了一个故事。我有一个朋友,他的丈夫是白人,他们经常用一半中文一半英文交流。我的朋友活泼开朗,她的丈夫认为她太喜欢演戏了。它们太长了,以至于时间不知道如何用汉语表达动作。有一次,她在微信朋友圈发照片,提到了actcute这个词。我曾是

就告诉她:“你这就是在卖萌!”她听后恍然大悟,终于解开了actcute这个“谜团”。所以,大家可以记住,汉语的“卖萌”就是英文的actcute。记得“卖萌”这个词刚开始出现的时候,笔者得知这个词只适合描述女生,不适合男生。不过,现在似乎改变了,男生女生都可以卖萌(actcute),这就如同以前只是说女生“作”,现在也会说男生很“作”(actsilly)一样。

Act接副词时的用法

以上我们讨论了act作系动词时表示“假装”的用法。而act还有另一种用法,那就是表示具体做某事(dosomething)或某人特定的行为方式(behaveinaparticularway),此时act后面需要接副词,而不是形容词。请看下面这个例句。

4.Thecrew,thepassengers,andeverybodyelseactedheroically.Flyingisallaboutteamworkandthat’swhatwedisplayed。

解析:这句话的意思为:“机组成员、机上旅客以及其他所有人都表现英勇。飞行需要的是团队协作,我们恰恰体现了这一点。”这是英国航空公司BA038航班飞行员之一约翰科沃德说的。这架从北京飞往伦敦的客机2008年1月17日在伦敦希思罗机场降落前因突发故障失去动力,面临坠毁的危险。多亏飞行员出色操作,飞机才成功实现紧急迫降,所有乘客和机组人员都安然无恙,只有十几个人受了轻伤。我们看到,这里的act是行为动词,后接副词heroically作状语,表示机上所有人员都表现英勇。如果用形容词heroic代替heroically,说成actedheroic,则表示“装得像个英雄”,实际上是个“狗熊”,这样就语义大不相同了。可见精确使用语言多么重要。

Act表示具体做某事或特定的不作死就不会死英文行为方式时用法很灵活,下面笔者再列举几个例句,供大家体会。

5.Heactedbravelyandquickly。

他行动果敢。

6.Hismindactsquickly。

他头脑灵活。

7.Thedrugactsquickly。

这种药见效快。

8.He’sbeenactingstrangelylately。

他最近行为古怪。

综上所述,在用act造句时,我们要根据使用语境判断act的含义和动词用法,最后决定act后面是该接形容词还是副词。

(来源:新东方大愚图书文/张满胜)

“不作死就不会死”被收入英语词典 nodie”被收入美国词典

近日,有中国网友发现,流行的网络热词“不死就不死”的中式英语翻译,被悄悄编进了著名的网络英语俚语词典《都市词典》,感叹其已成功输出国外。很多网友也大呼:世界既是中文也是英文,归根结底还是拼音。

中国的国际影响力增加了

文君华:近两三年来,汉语词汇入侵外国词典的现象越来越普遍。除此之外,如(给力),(人民山)和(两会)已被收集和广泛使用。《牛津英语词典》正在考虑今年“收入(土豪)大妈”这几个字。

赵海建:我觉得两个方面是不一样的。(土豪)大妈(大妈)在一些中文热词拼音后被西方积极吸收,反映出中文热点对西方的影响很大。属于中式英语,中文自我欺骗被发现并收录进字典。

王希怡:这些词的载体也不同。收入城市词典是一部网络俚语词典,热心读者可以自行编辑上传。属于民间自发性质,《牛津英语词典》相对更严谨。但两者的一致性在于汉语的国际影响力增强。

文君华:是的,一方面,中国和西方的接触增加了,另一方面,中国的影响力也增加了。大学的时候,十几年前,我看西方报纸,题目是西方媒体偏见。通常,他们的报纸一周都没有关于中国的消息。即使这是中国的一件大事,西方媒体得到一个豆腐蛋糕也是不错的。

现在国内一些热点社会新闻经常被外媒关注,泄露,文章出轨等绯闻也不放过。这表明西方确实比中国拥有更多的关注。

王希怡:一些外国媒体从业者甚至比我们自己更了解一些中国问题。他们对某些词语与时俱进的态度让我们感到惊讶。Nozuonodie在今年1月进入了他们的字典,但是中国很多人可能没有听说过这个词。

文君华:回到汉语对英语的入侵,全球语言监督机构发布的一份报告称,在1994年以来增加到英语中的新词中,汉语借词占5%~20%,超过了任何其他语言来源,成为英语新词的主要来源。

英语从世界各地吸收词汇

赵海建:我觉得英语作为一门语言,一直是开放的,吸收了一些欧洲和东方的词汇,对于英语的发展也是非常重要的,丰富了英语的外延。

王希怡:我同意这个观点。为什么英语是世界上最受欢迎的语言,是因为它的开放性和包容性。它愿意吸收外来词汇,这将促进词汇的发展,使其被更多的人使用。

赵海建:这让我想起了韩国的去中国化活动。英语的开放态度应该值得我们周边国家反思。

王希怡:语言需要满足人们表达和交流的需要。有人呼吁语言的纯洁性,应该从两个方面来看待:一种语言有其自身的价值,进化太多是一种遗憾,但接受外来词并不是对某种语言的彻底推翻。而词汇能否长期使用,是一个自然选择的过程。

文君华:这实际上是一种社会、文化、民族之间相互影响的现象,基本被接受。不过这个过程中可能会有一些小的反弹,比如法语和韩语对纯净的呼唤,但并不代表融合的主流。

赵海健:像nozuonodie这样的民间词汇更容易吸引外国人的注意力,更容易被接受。这种民间文化推广有时比政府的刚性推广更有效。

不作死就不会死英文与英文

反正就像网友说的,至少我们懂的英语越来越多了(笑)。

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2