首页 - 外教口语 > 解释英文

解释英文

发布于:2021-04-14 作者:jason 阅读:741

我毕业于北京某高级翻译学院(能算的只有几个)。如果你解释英文院长的英文名是给央视翻译的,那我应该是你学长。

看了上面的回答,翻译专业的小专家几乎没有,其实挺遗憾的。

无论从英国文学、学习方法、心理学的角度来看,答案都与翻译无关。

高专会用翻译理论给每个学生洗脑。其中最重要的一句话就是,英语好的人不一定会翻译,即使是留学回国,在国外生活多年。理论上讲,英语好的人可能过不了语文,语文好的人可能不会说英语。即使两种语言都通过了,也不一定真的能在实战中达到预期的效果。不懂翻译的人根本不知道“意义对等”的基本概念,更追求字面意义对等。根据我的工作经验,很多英语很好的人,有时候看不懂基本的翻译增删,甚至追求字面的严谨(比如有争议的“女权”和“女权”的翻译)。

回到你的问题,意思对等是查字典的目的。

算上今年,你应该是大三了,应该是口译和笔译分方向的一年。如果你是翻译,你们意思对等是很常见的,因为不可能完全翻译对方的话。如果你是翻译专业的,就应该不断遭受这个问题的困扰。

1.我觉得有必要向非翻译专业人士解释一下意义对等:

初中生理解的一种语言差异;

-,

-不,

-他不是医生,是吗?

-不,他不是。

意义对等是指尊重原文的意义,而不是照搬原文。即使原文明显是No,也要换成相反的一对。当然,有人会说“不,他不是”也是一种翻译方法,但这种方法显然是错误的。在翻译界被称为“非人类语言”(确实是一个很通俗的名词),是一个“翻译腔”。

2.

不查字典,祖国就失去了台湾省

也许很多人无法理解,为什么美国人在毫无顾忌的煽动台湾省独立的同时承认一个中国。但是翻译专家已经看透了一切。

在最初谈到这个问题的外交文件中,有承认一个中国的相关内容。当时中方没有意识到翻译是一门科学,认为找个英语好的就够了。原来是这样

美国有一个中国(大概意思);正确的说法应该是

我们不能苛责古人,因为时代使然,限制很多。

英语词典把这两个词解释为“知道”和“正式承认”,而我们一般说承认在第十种解释中,这是很少见的用法。无耻的美国人看到后欣然同意。毕竟他们知道并正式承认有很大区别。美国人确实玩文字游戏,但是大国之间的外交连一个字都想不出来,真的不合理。

如果你不查英语词典,你就不知道这种识别和那种识别的区别。

即使是英汉词典编纂者也不能保证自己是英语高手,翻译出来的东西都可以是正确的。英语国家的词典在很多细节上也有差异,比如释义方法等等。但是权威的英语词典至少给了我们一个挡箭牌,那就是别人质疑你的时候,可以说“不知道为什么,反正字典里是这么写的。”。

大概就是鲁迅说的翻译是“字典不离手,冷汗不离身”。没有一个真正的翻译家敢说自己每一个字都懂,尤其是外语。查字典,除了基本意思对等,还是给你一个推卸责任的机会。"英国的字典是这么说的,你应该质疑他们!"

感觉教会了大三一些奇怪的东西。

扩展阅读全文

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2