首页 - 成人英语 > 包粽子 英文粽子用英文怎么说(元宵用英文怎么说)

包粽子 英文粽子用英文怎么说(元宵用英文怎么说)

发布于:2021-04-15 作者:jason 阅读:606

中国人要有文化自信:端午节你吃了什么

黄吉(华东师范大学传播学院)

本文包括一个板块:王龙:中国人要有文化自信:端午节你吃什么(黄炜)

-

今天是端午节。中国人吃粽子。但是“粽子”经常被翻译成英语。

到底是什么?它是各种食物的总称。咸、甜、辣、有皮有馅、无皮无馅、蒸、煮、烤等。很多食物都可以叫。

馒头、饺子、馄饨、饺子、粽子、春卷、小笼包、叉烧包等中国传统食品被不负责任的译者翻译,使中国传统小吃的丰富内涵丧失殆尽。

统一翻译中国小吃就像问你“你怎么到北京的?”你回答“我是坐交通工具去的”。

许多译者把“解释”误认为“翻译”,所以他们把“粽子”翻译成nutsapanbastedwrapperdinbamboulives(用肉、坚果或豆沙包着竹叶蒸糯米)。

外国人进中餐馆,肚子饿了,被迫说这么一长串话。我怕他们马上低血糖晕倒。

其实只需要音译:粽子。至于什么叫粽子,外国人看图片或实物,听以上解释就明白了。

中国人不知道“披萨”“汉堡”“寿司”是什么?为什么要担心外国人的智商?

意大利人没有把披萨翻译成中文,“面包上有一块块的肉、蔬菜和黏糊糊的奶油”,中国人仍然明白披萨是什么,并且吃了很多。

DimSum这个词是广东厨师在1948年创造的,并被纳入主流英语词典。甚至外国人都说它比中国小吃“更容易接受”。【1】所以中国人要敢于创造自己的中华文化新词汇,并坚持使用。

-

来源:

1、《南湘馒头》外国游客一目了然,《文汇报》(记者:王宝来),2009年3月29日,

http://news.163.com/09/0329/00/55HHS

-

端午节怎么翻译成英文?端午节或端午节都行。外国人看不懂?然后去谷歌和维基。

中国人如何理解「圣瓦伦丁节」?外国人也会同样理解什么是端午节。

中国翻译界没有用各种外语主动向外国人描述龙舟节,而是在外国人把龙舟节翻译成龙舟节的时候偷懒,无所事事。

龙船到底是什么?

中国人认为这是指“龙舟”,看到龙舟,满心欢喜。

但是,龙在欧洲文化中是邪恶的象征,是《圣经》中最大的邪恶,这个概念随着基督教和西方文明的传播而传遍了全世界。

所以外国人看到这句话感觉完全不一样。下图是一艘龙船的照片:

(龙船)

说到龙船,欧洲人可能还会想到古代北欧的船只,它们的船头刻有龙的巨大形象:

(龙船)

因此,将“龙船”翻译成“龙船”不仅会造成语义混乱,还会导致中国特有的文化事物被外国文化覆盖和淹没,同时也会造成歧义,使外国人误解中国文化。

那么我们应该如何翻译《龙舟》?很简单。可以直接音译:龙洲或LoongBoat。这里的“龙”字是“龙”的音译。至少在1814年,外国传教士就已经用这种方式念出了汉字“龙”,海外华人也把“龙”字音译在自己的名字里,比如李小龙:LeeSiuLoong。

不要怕外国人看不懂。当我们中国人看不懂什么是“贡多拉”的时候该怎么办?百度就够了:威尼斯怪船,贡多拉。

意大利裔美国翻译家韦努蒂在将外国人物翻译成英语时,主张异化翻译,他认为这是对西方社会的种族优越感、种族偏见、文化自恋和帝国主义的一种反抗形式。这种抵制有利于建立平等的地缘政治关系(异化翻译英语可以是反对民族中心主义、文化自恋主义和帝国主义的一种形式,尤其是在民主政治关系方面。[1]).

韦努蒂的“差异”主要用在弱势文化向强势文化传播的过程中。

现在的中国人不仅对西方文化进入中国毫无抵抗力,还主动投怀送抱。当今中国文化面临的主要问题是考虑如何保持自己的传统而不被西方文化淹没,如何避免大学生毕业时能过六级甚至八级,却写不出最基础的中文文章。

同时,中国人在对外传播中国文化时,缺乏自信,总是放弃自己的思想

识地把自己的东西包装成外国的东西,例如不敢直接用中文发音去音译“粽子”和“龙舟”等等。

因此,韦努蒂式的“异”对今日之中国特别重要。在对外翻译时,中国人应该大力实践韦努蒂鼓吹的“异”。

在把本国特有事物的名称译成外语时,除了要考虑跨文化传播的准确性和经济性之外,还要考虑保持本民族的文化特色。韦努蒂在RethinkingTranslation(翻译再思)一书里指出:翻译的抗拒性策略有助于保持译文的怪异和距离感,这种怪异和距离感可以在目标语言所处的文化中划出强势价值观的边界,阻止这些强势价值观对其它文化的价值观进行帝国主义式的征服(Ontheotherhand,resistantstrategiescanhelptopreservestrangeandestranging,whichmarkthelimitsofdominantvaluesinthetarget-languagecultureandhinderthosevaluesfromenactinganimperialisticdomesticationofacultureother.[2])。

很多人批评Zongzi、Loong、Jingju、Xiangsheng等不象英语,但根据韦努蒂的观点,“怪异”的译文恰恰有助于弱势文化在强势文化中立住脚跟。

实际上,西方人并不反对“怪异”的外来语,很多怪异的新单词如Chengguan(城管)、guanggun(光棍)和fenqing(愤青)等还是他们自己主动使用的。日本人则创造了更多、更不象英语的新词汇,如tsunami(海啸)、sushi(寿司)、kabuki(歌舞伎),也被西方人广泛使用。笔者在检索电子版美国老报刊时发现,1905年的杂志上就赫然写着TheJapaneseHokku,而不是TheJapanesePoem。

当年日本人能够超越中国人,靠的首先是这份自信,其次是谦虚学习的精神。今天中国想要全面超越日本,首先也要虚心向日本人民学习。

(2016年6月9日,端午节)

--------------------

资料来源:

1,LawrenceVenuti,TheTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation,Routledge,p20,Venuti-ThetranslatorsInvisibility.pdf-爱问共享资料

2,LawrenceVenuti:RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology,Routledge,1992,p13.GoogleBooks

-----------------

文中部分资料来自黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书。该书大部分内容可在www.loong.cn免费下载。

本文含图版:龙_Loong_网:中国人要有文化自信:你在端午节吃的是Zongzi(黄佶)

展开阅读全文​

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2