首页 - 外教一对一 > 经济学人英文版

经济学人英文版

发布于:2021-05-03 作者:jason 阅读:740

如何拿到经济学人?

国外期刊尤其是《经济学人》是所有考题的来源,包括高考英语、翻译证书、MTI考研、托福、雅思、四六级、考研英语等等。对于很多人来说,难点是理解长难句,所以这次介绍的免费打卡有长难句语法讲解。如果你想学习国外期刊,想获得《经济学人》的最新文章,我推荐微信官方账号的《高寨外文期刊双语精读》。

现在我也在做经济学人学习笔记,每周更新一次,还在群里用时钟监督学习。同时,每周我们都会在微信官方账号的“高寨外文期刊双语精读”向大家推送最新的《经济学人》PDF和音频下载地址。可以看看!

如何向经济学家学习?

学习一篇《经济学人》文章的内容,包括主旨、长句和难句、文章结构、写作思路和句型、背景知识。我们做过的经济学人精读文章从以上几个方面进行了讲解,提供双语笔记精读翻译讲解笔记(包括修改后的参考译文、翻译思维、长句、单词分析、词汇、小词、大量使用写作句型、推荐经济学人当中的精彩表达),与大家分享我们经济学人的三个笔记。如果您想了解更多信息,可以打开以下链接:

?===hid=3sn==18#

同时,微信官方账号中的关注“高寨外文期刊双语精读”每周更新,也是打卡监管。更有好处的是,我们会在微信官方账号“高寨外文期刊双语精读”中,每周向大家推送经济学人PDF和音频下载地址。

1.经济学人精读:在线教育!

原文:‘’s,‘s’s’s’s’s’和‘professional’d’分别为19%和57 %. technological change还表示知识获取者(knowledge acquired dyarsgomaybodate)“Iwantedt obuildeskillssensessary for the ext phase of 经济学人英文版my rear,to main relevant to yin industry and my clients,”saysAnnCleland,apartnerinHorne,anaccountancyfirm,Whistaking HawardBusiness Analytics program .对她来说,这是一个不为人知的秘密。

互联网为大学开辟了一个巨大的新市场:有大量的专业人士,他们不能放弃工作,离开家庭,但希望获得硕士学位、职业学位或高级管理教育,以促进他们的职业发展。硕士和职业学位的工资分别比学士高19%和57%。技术变革也意味着很多年前获得的知识可能已经过时。霍恩会计师事务所的合伙人安妮克莱兰德说:“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业的新趋势和关注客户的需求。”她正在参加哈佛商业分析项目。对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好的选择。

第一句原文:foruniversiteinterepensupavastnew market :专业人士谁能提供硕士、专业学位和执行教育。

互联网为大学开辟了一个巨大的新市场:有大量的专业人士,他们不能放弃工作,离开家庭,但希望获得硕士学位、职业学位或高级管理教育,以促进他们的职业发展。

主要思路:网络化为大学开辟了一个巨大的新市场,在职者无需辞职就可以通过在线课程获得学位,提升自己,促进职业发展。

单词和短语:

1.开放:开放:阿什市场开放,我认为人们能够在消费品上花费更多。随着市场的开放,我认为人们将能够花更多的钱购买消费品。2提供(机会);(机会,可能性)出现;生活研究为诗歌题材开辟了新的可能性。生活研究为诗歌主题提供了新的可能性。

2 . boost:promote;增强(信心、士气):网络不仅有助于您的业务发展,还能增强您的信心和业务知识。沟通不仅有利于拓展业务,还可以提高自信心,增加业务知识。

写作和翻译句型推荐:boostone 'scareerwith说,“通过获得…来促进某人的职业发展”:这个句式特别适合形容学历。如今,许多人参加MTI考试,这意味着“越来越多的人想获得硕士学位/博士学位以促进他们的职业发展”“AgroWinumbroPeopleWillToBoostHierarchors with硕士学位/博士学位”提升也可以意味着提升或增强:许多人现在参加各种在线和离线课程。例如,我们高寨翻译学校现在每年有3000多名学生

翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成Peoplewouldliketoboosttheirprofessionalcompetencewithatraining.

第二句原文:Thewagepremiumsforamaster’sdegreeandaprofessionaldegreeoverabachelor’sare19%and57%respectively.

官方译文:硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。

主旨思想:通过工资水平比较说明获得学位的重要性,也就是说职业人员需要参加继续教育。

单词和短语:

1.wage:工资。同义词辨析:wage,salary和pay这三个词都可以表示“工资”,但含义不同。Salary主要指非体力劳动者所得到的“工资、薪水”,通常按月,有时按季或年计算(Salaryisusuallypaidmonthly,sometimesthreemonthsorayear,forajob,esp.asforworkersofhigherskillandrank);wage主要指简单劳动或体力劳动者所得的“工资、工钱”,通常按周、日等短期计算发(Wagesarepaidweeklyforajob,esp.asforlaborersorworkers.),常用复数形式;pay指不论工作性质如何,针对劳动所支付的报酬,它包含salary和wage(s)(payispaidforajob),为不可数名词。

2.respectively:adv.分别地;各自地,独自地。同根形容词:respective分别的,各自的

第三四句原文:Technologicalchangealsomeansthatknowledgeacquiredyearsagomaybeoutofdate.“Iwantedtobuildtheskillsnecessaryforthenextphaseofmycareer,toremainrelevanttomyindustryandmyclients,”saysAnnCleland,apartnerinHorne,anaccountancyfirm,whoistakingtheHarvardBusinessAnalyticsProgramme.

定稿译文:技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安克莱兰德(AnnCleland)说,“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(HarvardBusinessAnalyticsProgramme)。

主旨思想:这段继续在说职业人员需要参加继续教育,因为技术变革会很快让知识过时。因此,要有危机意识,要为自己职业的下一个阶段积累技能,了解行业最新动态。

单词和短语:

1.acquire:美[kwar]获得(技能);养成(习惯);得到(某种名声);Hehasacquiredareputationasthiscountryspremiersoloviolinist.他已经赢得了该国首席小提琴独奏家的名誉。近义词:obtain;gain;achieve;earn

2.phase:n.时期;阶段;(月亮的)盈亏

3.relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的。remainrelevantto等同于berelevantto,字面意思表示“与...有关的”,结合语境,这里表示“了解行业新动态并关注客户需求”,同时还要注意原文的“myindustryandmyclients”虽然是并列关系,但是翻译时要注意搭配,“了解行业新动态并关注客户需求”更合适。

4.accountancy:n.会计工作;会计学;会计师之职。accountancyfirm:会计机构;会计公司

写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象/具体)的名词,翻译也不尽相同。比如buildskills积累技能;buildconfidence:建立自信;buildanidea:构建一个想法;buildaculture创设一种文化;buildawebsite创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说Iwanttobuildtheskillsnecessaryforthenextphaseofmyteachingcareer,(and)toremainrelevanttomyindustry.

第五句原文:Forher,asformany,anon-campuscoursewasnotanoption.

定稿译文:对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。

主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)

写作和翻译句型推荐:anoptionfor:对...来说是一种选择,notanoptionfor就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failureisnotanoptionforglobalclimatechangetalks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。

总结:这段话主要讲述了在线教育逐渐兴起的原因、现状及其优点,我们在谈论在线教育的好处的时候,完全可以使用这段的句型:Foruniversitiestheinternetopensupavastnewmarket:professionalswhocan’tleavejobsandfamiliesbutwouldliketoboosttheircareerswithamaster’s,aprofessionaldegreeorexecutiveeducation.Thewagepremiumsforamaster’sdegreeandaprofessionaldegreeoverabachelor’sare19%and57%respectively.Technologicalchangealsomeansthatknowledgeacquiredyearsagomaybeoutofdate.Manypeoplewanttobuildtheskillsnecessaryforthenextphaseoftheircareers,toremainrelevanttotheirindustryandclients.Asformanyofthem,anon-campuscourse.isnotanoption.

二.如何用小词Cushion写出优美句子?经济学人回译!

昨天备考北航的一位学员让我看他们学校的真题,我发现很多汉译英类似外刊回译。我们练习英语写作和翻译的时候可以使用这种很有效的方法——回译。所谓回译,就是根据外刊汉语译文再往回译成英文,然后和英文原文作对比,学习其中的单词短语和句型,纠正中式英语的思维。

举个例子,《经济学人》一篇讲治污的文章中,有句话是讲工业去产能带来的负面影响及服务行业对这种负面影响的缓冲作用,这句话翻译成中文是这样的:

“工业去产能可能会造成近400万人失业,但从餐馆到医疗保健等服务行业对劳动力的强劲需求正在缓解这种冲击。”

一些人的翻译可能是这样的:

Cutsinindustrialcapacitymayleadtotheunemploymentofnearly4mpeople,butstrongdemandforlabourintheservicesector,fromrestaurantstohealthcare,iseasing/relievingthatimpact.

而《经济学人》的英语原文是这么写的:

Nearly4mpeoplemaylosejobsasaresultofcutsinindustrialcapacity,butstrongdemandforlabourintheservicessector,fromrestaurantstohealthcare,iscushioningthatblow.

通过对比分析,我们有以下几点收获:

通过分析我们的译文和英语原文,首先我们发现汉语中的“造成”在英语原文中换成了asaresultof引导的原因状语从句。

可见,在表示因果关系的时候,我们以后在翻译“造成”时可以用“由于”来反着说,比如:asaresultof\dueto;翻译“由于”时可以用“导致/引起”来反着说,比如leadto;

2.“失业”翻译成一个单词就是unemployment,也可以翻译成短语sblosejobs/joblosses。失去了工作,也就是公司裁员了,所以公司裁员也可以说这样说,比如announced940joblosses宣布裁员940人

3.所以,“工业去产能可能会造成近400万人失业”可以翻译为“Cutsinindustrialcapacitymayleadtotheunemploymentofnearly4mpeople”“Cutsinindustrialcapacitymayleadtonearly4mjoblosses”“Nearly4mpeoplemaylosejobsasaresultofcutsinindustrialcapacity”或“Nearly4mpeoplemaylosejobsduetocutsinindustrialcapacity”

4.“服务行业”外刊里常见的是theservicessector,更强调服务行业包括的范围之广;

5.“冲击”除了可以用impact,还可以用blow;

6.最重要的是,我们学会了cushion这个小词的用法。

cushion:我们最熟知的意思是“坐垫”,另一个用法是做动词,表示“缓冲;缓解”;其相应的名词含义还可以表示“起缓解作用之物”。比如经济学人里面还这样使用了cushion:

关税暂时性地加大了通货膨胀,这使得央行更难减轻冲击。

我们就可

经济学人商论怎么样(经济学人吧)

点击上图打开经济学人英文网站

《经济学人》赏析

学习英语的最终目的是把英语作为获取信息和与世界交流的工具。许多人在学习语言时最大的错误是他们总是“学习”语言,但他们不敢在“使用”语言上迈出一步。结果他们学了十几年英语,只会用在考试上。同样,阅读《经济学人》的目的是通过《经济学人》获得更多信息,学会欣赏《经济学人》文章的语言美,而不仅仅是把它作为学习英语的材料。所以我才创立了这个微信官方账号,学会了欣赏经济学人。

我们来看看这句话——(IS),有没有一种“哇,真牛逼”的感觉?是的,最后一句的比喻很精彩。它把一个国家的边界比作一条橡皮筋,可以进退,可以伸缩,以此来讽刺IS和俄罗斯对其他国家的随意入侵。

再比如,“用户的偏好决定了产品的成败”。

好像不是很满意。在阅读一篇关于中国消费者的文章之前,边肖说,“这句话很简单,但是写得很好。把' preference '换成" "把' successorfailure '换成' makeorbreak '很巧妙,整句读起来很有意思。原来也可以这样写。

再一个,如何表达“XX少见不流行”?稀有/罕见/不常见似乎没问题,但它们不太生动。《经济学人》的商业版曾经有一句话,“it getting hardertogoanywhere Rewriters with nots踩在一块乐高相关的炒作上”。句型“it geting hardertogonywhere with within time .”形象地说明了——的流行,几乎随处可见,不可避免。英语中的“大肆宣传”是“大肆宣传”的意思,句子中的“乐高相关的大肆宣传”是“音乐的高收益”.

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

  • 如何看电影学英语

    如何看电影学英语

    学生看电影时,应该了解地了解兴趣是来自电影本身的内容,还是来自英语的语法和语用。今天我们主要给大伙推荐如何看电影学英语,期望对你们有帮助!1、科学合理,按部就班...

    2024-11-09

  • 学好英语的10个黄金办法

    学好英语的10个黄金办法

    学英语,特别是备考英语,对于很多人来讲都是一个困难的课题。这需要大家有一个适当的规划,才可以达到预期的成效。对于新手来讲,基础英语的学习备考也是很重点的。下文中...

    2024-11-09

  • 日语动词连接式语法的详细分析

    日语动词连接式语法的详细分析

    日语中的动词连接式,一般是指动词的て形,它主要用于连接句子中的每个部分,尤其是连接两个动词或句子成分,以表达各种语法关系和意义。以下是对日语动词连接式语法的详细...

    2024-11-09

  • found句式剖析

    found句式剖析

    Rebeccahasfoundachocolateegghidingunderaleafybush.Rebeccahasfoundac...

    2024-11-04

  • 2024年12月英语四级语法系统复习:would rather表示宁可

    2024年12月英语四级语法系统复习:would rather表示宁可

    语法一直是学英语的难题,但打好语法基础对提升成绩至关要紧!新东方在线记者为大伙整理了2024年12月英语四级语法系统复习:wouldrather表示"...

    2024-11-04

  • 常见比较结构的区别

    常见比较结构的区别

    容易见到比较结构有什么区别1.moreandmore与themore…,themore…:前者表示“愈加……”,后者表示“越……,越……”。如:O...

    2024-11-04

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2