首页 - 成人英语 > 街道英文

街道英文

发布于:2021-05-19 作者:jason 阅读:298

中国的街名怎么翻译成英文?这似乎是一个多余的问题。你看不到,自从中外交流用中英两种语言进行以来,中国的街道名称在英语中出现得相当频繁;改革开放以来,中英文名片不计其数(当然是打印英文翻译地址)。

然而,中国的街道名称的英文翻译也广为人知。让我们从中国街名英译的现状、外国人对中国街名的英译、外国人对自己街名的英译、中国街名英译的趋势、如何统一和规范中国街名的英译五个方面来研究中国街名的英译。

(1)中国街道名称英译现状

目前国内街名的英译方法主要有三种:一种是“汉语拼音”,一种是“音意结合”,第三种是“全意译”。

所谓的“汉语拼音法”是用汉语拼音方案处理中国街道名称的英文翻译,就像联合国教科文组织已经采用了汉语专有名词翻译一样。比如“两马河南路”、“东直门外街”、“北石臼道街”、“沙面街”等等。有的还把每个汉字翻译成一个字,比如“光华路”。

所谓“音意结合”,是指专有名词的音译和常用名词的意译。这是一种流行的翻译方法。将“城中路”翻译成“朱敏街”等例子是众所周知的,无需引用。

问题是,没那么简单。我们的祖先,在“道”和“街”之前,也有过“大、干、直”、“东、西、南、北”、“上、中、下”、“前、后、里、外”、“枝、横、新、旧”等说法,还有人把“道”叫做“道”。

有人把“大道”和“街道”一次翻译成mainStreet,一次翻译成Avenue或French Boulevard。有的时候,如果没看到“大”,就简单翻译成《路与街》。比如“沙面街”只翻译成沙面街。

至于“东、西、南、北、中”的处理,则是处于“三根柱子”的趋势,这些方位词分别放在前面、中间、后面的位置。比如同一个“天宁南路”,有天宁南路、天宁外路、天宁路南,都有自己的国外或香港出处。但也出现了将“东、西、南、北、中”合并为专名的倾向,比如将“解放中路”翻译成解放中路。

对“前、后、内外”、“上、下”、“枝、新”的处理也是“自成风格”、“自成流派”,让人眼花缭乱。比如“水西门外江东门新街”翻译成“新街,江东门,外水西阁”,还有人把“外”翻译成“外”。

说到“理、香、侬”,似乎不容易摆脱。词库和一些翻译实例表明,三者都可以翻译成Lane或Alley或Alley。1981年,中国第一个《中国电话号码簿》章“安徽”,也是合肥市的胡同,被翻译成胡同,如“向阳巷”翻译成湘语。在中国这个大版面大人口的国家,它和这三个有着同样的含义,而且

所谓“全意译法”,顾名思义,就是完全的意译法。比如把“五一路”翻译成“五一路”,“天坛路”翻译成“海燕路”,“珠江路”翻译成“珠江路”,甚至把“京四味六路”翻译成“经纬六路”等等。这个方法毕竟不多,所以不知道。

(2)外国人对中国街道名称的英文翻译

而中国人对街名的英文翻译则是多种多样,春秋战国之争,外国人在中国对街名的英文翻译悄然趋向于以汉语拼音的形式进行规范。更不要说在迷茫之初就要采用“生活知道(英语)单词”这句话,否则外国人终究是“旁观者”。让我们仔细看看英语祖先的后代和使用或流行英语的国家的人是如何翻译我们国家的街道名称的。

不难。我们来看一下驻华使领馆外国地址的英文翻译,应该会有启发。看:英国驻华大使馆所在的“光华路”就是光华路;

美国和新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是建国门外秀水北街;

东直门外大街,加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在地,是东直门外大街;

挪威驻华大使馆所在的“三里屯东一街”是三里屯东易街;

荷兰驻华大使馆所在的“马良河南路”是两马赫南路;

罗马尼亚驻华大使馆所在的“日坛路东二街”简直就是日坛路东二街;

可能有人怀疑这是中方印使馆地址时的翻译。我们可以看看外国驻华外交官的“原译文”:1987年12月15日澳大利亚驻华使馆签证处出具的一份证明中“北京东直门外大街15号”的英文翻译为“北京东直门外15号”。当时《大街》没有翻译,后来翻译成了《大街》。到目前为止,“东直门外大街”在其官方名片和签证通知中已被译为“东直门外大街”。

日本驻广州总领事馆

所在的“环市东路”在该国领事官的名片上的英文是HuanshiDonglu。

(3)外国人对其本国街道名称的英译

  外国人在处理本国街道名称的英译时,是如何进行的呢?

英语国家的街道名称,本身就是英语,没有英译的问题。

法文的街道单词有Rue,Avenue和Boulevard等,英译时照用这几个词不误,而没有考虑要改成对应的Road或Street或什么的。

马来文中的街道称Jalan,马来西亚的街道名称在英译时并没有应否改译为Road或Street的争论。

意大利的街道称Via,意大利的街道名称在英译时理直气壮地用Via,并没有人说这是贻笑外人或贻误外人。

德文的“街道”原写成Strae,考虑到英译时英文打字机没有倒数第二个字母那样的字体,德国人宁愿用两个“S”代之而坚持用德式的街道单词,写成Strasse,似乎并没有人讥笑那是“德式洋径滨英语”。

连我们一衣带水的近邻日本,在街道名称的英译上也没有我们那么复杂,其街巷单词,有借用汉字表示的“町”和“丁目”,读如MACHI和CHOME,日本人英译其街道名称时,也毫不犹豫地“照用Machi和Chome可也”,并无研讨是否要改译成Road或Street和Lane或Alley。

在词序方面,不少外国人还坚持保留其本国文化固有的语序。如法国人、马来西亚人、意大利人坚持通名前置法,即将Rue、Jalan、Via放在专名部分的前边,日本人则保留通名后置法。然而,并没有人因为他们不用Road和Street而说他们译得不地道。

  看来,这里有一个保留本族语言的文化传统的问题。

(4)我国街道名称英译的趋向

街道名称之所以要翻译,是为了方便交流,再具体一点说,主要是方便依名寻街和通讯连系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。

说到依名寻街,外国人在北京要问“东直门外大街”怎么走,我看用DongzhimenwaiDajie要比OuterDongzhimenMainStreet要立竿见影得多。对DongzhimenwaiDajie,不管你懂英语与否,无论士农工商,卖冰棍的,拉大车的,男女老少,都知其意。

这不是一种偷懒的作法,而是一种讲求实效的方法。至于通讯联系,邮递员街道英文最有发言权。用“汉语拼音法”英译的街道名称,在小学学过汉语拼音,在中学继续学普通话的邮递员都能看懂,比那一街多译的“音意结合法”容易多了,更不用说那种“全盘意译法”了。

其实,我国街道名称英译已经有一种逐渐走向“汉语拼音化”的趋向了。早在1981年,我国出版第一部中英对照的《中国电话号码簿》时,对街道名称的英译大体上可分两大类:一类是“汉语拼音法”,另一类是“音意结合法”(包括极少量的“全盘意译法”)。

当时在该书出现的省、直辖市、自治区共有29个(台湾省除外,海南省未建),用“汉语拼音法”英译街道名称的省、市、自治区有16个,分别是北京、福建、甘肃、广东、广西、黑龙江、湖南、江西、吉林、辽宁、青海、山西、四川、天津、云南和浙江,而出现在其他13个省、市、自治区的街道名称则主要用“音意结合法”译成英文。但是,其中也有两法“交叉”的情况。如浙江部分绍兴的街道名称是用“音意结合法”翻译,而江苏部分徐州的街道名称用“汉语拼音法”英译。

  (5)并非结论的结语

街道名称的英译,是不少人认为易而为之,却又是不少人总觉得不尽人意的一项工作。仅靠某个权威人士出来讲话,或光发表几篇文章是不能解决问题的。当然,人们,特别是初涉译坛的人,无疑可以从一些体会文章中得到启迪,举一反三地动手译来。

我们应当注意“汉语拼音化”的趋向。在“路、街、巷”等容易找出对应的英语Road、Street、Lane之时,不妨意译这些通名部分,而不妨把“前、后、左、右、上、中、下”等字归到专名部分以“汉语拼音法”处之。如“工农北路”可以译作GongnongbeiRoad,因为,人们往往在实际应用中,汉语也会把“工农北路5号”略为“工农北5号”,而邮递员也心知肚明。同样,“中山一路”可译成ZhongshanyiRoad。

然而,如果要达到街道名称英译的统一、规范,推行“汉语拼音法”无疑是“快、好、省”的,英语老祖宗的后代,以英语为母语的外交官和外国友人,都这样译了,我们还怕什么“不地道”!

之所以说“并非结论的结语”,是因为个人的意见不能作为使之规范的结论。谁可以作结论呢?各地的地名委员会可为之。

由地名委员会牵头,翻译组织,邮电、工商、文史等部门参与,广泛讨论研究定案,再经一定的法律程序,是可为的.一经确定,就应编辑印发街道名称英中对照索引资料,象《香港街道地方指南》中的“街道索引表”那样,既有中英索引,又有英中索引,岂不统一、规范?!

其实,采用汉语拼音方案拼写中国地名,这已经是1977年第三届联合国地名标准化会议通过,成为国际标准的。这似乎已经是结论了!

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2