首页 - 外教口语 > 英文文献摘要范例

英文文献摘要范例

发布于:2021-05-20 作者:jason 阅读:472

下面是小编为大家整理的一些关于""的资料,供大家参阅。

"","".***,1949 * * *-到-乔克瑞斯特马斯与后殖民主义理论的应用。

从后殖民主义的角度来看,身份是一个包含历史和社会因素的动态建设过程。它不可移植,但在外面被转化和构建。在这一层次上,Joechristmasserdasumulattuspectory胸学因为他的不确定性而被忽略了。在一个以基督教为基础的南方社会中,乔的某些身份被认为是一种危险,因为它自身的稳定性受到了社区稳定性的威胁。最终,在社会的负面影响下,日本陷入了困境。他很难找到自己的位置,也很难找到自己的归属。这导致了他所有的努力都失败了,没有任何后果。在某种程度上,他为自己制定了医疗政策。由于未能实施后殖民主义的反贫困战略,日本不得不被主流白人社会排斥和剥夺。他喜欢在一个贫民窟周围,一生都在富人和穷人之间摇摆不定。另一方面,thewholesocietyiskeentopindownJoe的早期身份在同一个意愿中,无论如何,在分层的社会中,它都是创建和构造一个组件的不同的社会权力。

这里有资源目录版本目录简介和目录部分。

第四章文学回顾光明与黑暗。

第二章概述了后殖民主义理论,特别是构成理论基础的信任实体建设理论。第三章和第四章分别分析了后殖民主义理论对乔的个人困境的影响。

不可思议的是,在圣诞节的决定性时刻,人们的身份证明了他们的信仰是否存在,但这种社会建构的身份证明了人类的身份。

摘要

20世纪60年代在法国文学评论中引入的术语"互文性"指的是文本之间的关系。自问世以来,它一直是学术界的亮点。所有的选项和

ransportationofothertexts.Thetheoryofintertextualitynotonlybringsaboutgreatsocial,culturalandhistoricalsignificance,butalsostimulatesanewthoughtandarefreshingresearchperspectivefortheevolutionoftranslationtheory.

Biancheng,anovellathatexpressesthelocalism,isthemasterpieceofthefamousmodernChinesewriterShenCongwen.ThestoryhappenedinabordertownnamedChadongofXiangxiinthe1930s,anditdepictsthespeciallocalflavorofXiangxidistrict.Atthesametime,thenovelshowcasesthekindnessofthehumanityandthepurityofthesoulbydescribingthetragicstoryofagirlcalledCuicui.Thenovelhasattractedlotsofreadersathomeandabroadforitsuniqueartisticcharmandvividlocalflavor.

ThethesisdealswiththetworepresentativeEnglishversionsofBiancheng,oneisfromthefamousBritishtranslatorGladysYang,theotherisfromtheAmericansinologistJeffreyC.Kinkley.TheauthorengagesintheexplorationofhowtoapplythetheoryofintertextualitytothetranslationofnovelsfromtheoryandpracticeandtriestodigupanewperspectiveconcerningthetranslationstudiesofBianchengasanefforttoprovethefactthatthetheoryofintertextualitycannotonlybeviewedasepistemologybutalsobetakenasmethodologyfortheresearchofnoveltranslation.

Allinall,tworesearchmethodsareincludedinthisthesis.Firstandforemost,thecombinationofqualitativeanalysisandquantitativeanalysisrunsthroughthewholethesisinordertoreflectthefrequencydistributionforuseofdomesticationandforeignization;inaddition,thethesismainlyusesthecaseanalysis,especiallyinthemainbodypart.ItexpoundstheenlightenmentthetheoryofintertextualitybringstothenoveltranslationbycomparingdifferenttranslationsofthedifferentChineseculture-specificitems***CSI***intermsoflinguistic,material,social,religiousandecologicalculture.Thefeaturesoftheapplicationoftheintertextualityintothetranslationstudiesareasfollows:itpaysmuchmoreattentiontothetranslator'ssubjectivityandmanifeststhenatureoftranslationactivitiesasintertextualityinaclearerway.Thus,ithelpstobuildthenewintertextualconnectionsbetweenthesourcetextandthetargettextandprovidefreshnewtheoreticalsupportforthemacroscopicconstructionofthetranslationstudies.

Thisthesiscanbedividedintosixparts.

IntheIntroduction,theauthordisplaysabriefintroductionoftheresearchbackground,researchsignificance,themethodology,andthestructureofthethesisrespectively.

ChapterOneisthereviewofthepreviousstudiesonBianchenganditsEnglishtranslationsbothathomeandabroad.

ChapterTwoisprimarilyconcernedwiththeestablishmentanddevelopmentofthetheoryofintertextuality,andthentherelationshipbetweenthetheoryofintertextualityandtranslationwillbepresented.

ChapterThreeisaboutBianchenganditstwoEnglishtranslations.ItnotonlypresentsabriefintroductionofShenCongwen,butalsoelaboratesthedescriptionofthetwotranslators---GladysYangandJeffreyC.Kinkley.Meanwhile,itprovidesuswiththebackgroundinformationabouttheformationprocessofthesetwoEnglishversions.

ChapterFouristhemainbodyofthethesis.TheauthorinitiatesthecomparativestudyofthetwoEnglishversionsofBianchengbydetailedanalysisoffivedifferenttypesofculture-specificitems,namelylinguistic,material,social,religiousandecologicalculture,ThelastpartistheConclusion.TheauthorholdsthatBianchengcontainsalotofdifferenttypesofintertextualsignalsofChineseculture-specificitemswhichcanbetracedinotherprevioustexts.Atthesametime,becauseofthedifferentenvironmentandculturalbackground,thetwotranslatorssharedifferentunderstandingsontheintertextualsignalsofthoseculture-specificitems,resultinginthetwotranslators'

differentchoicesofdifferenttranslationstrategies.GladysYang'sversioninvolvesbothdomesticationandforeignization,andforeignizationoccupiesalargerpercentage.Asthisversiongotpublishedin1981,thereadersfromtheEnglishspeakingcountriescouldgraspthestyleandcontentofthetranslatedversioninaratherdifficultway;whileKinkley'sversionwasoutin2009,andhetendedtousemoreforeignizationthanthatofGladysYang,whichhelpedtomeettheneedsofthoseforeignreaderswhonotonlypossessedbasicknowledgeofChinaandChineseculture,butalsoyearnedforhavingabetterunderstandingofChineseculture.Inaddition,Kinkley'sversionsuccessfullymaintainedthelocalflavorofthesourcetext,helpstransmitChineseculturetotheworld,andmakingitaworthwhilematerialforfurtherstudy.

  Abstract

Withthedevelopmentofopticalnetworks,thearchitectureofopticalnetworkbecomemoreandmorecomplex,sothedemandtoestablishmonitoringnetworkforopticalnetworkisurgentandnecessary.Traditionalopticalnetworkmonitoringsystemfocusedontheterminalofequipment,taketheformofprotectionswitchingwhenthebreakdownofnetworktokeeptheintegrityofthenetwork,butthismethodcannotgivethetypeandlocationofbreakdowninopticcable.“Multi-fiblemonitoringsystem”isproposedtosolvethi

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2