首页 - 英语知识 > 认为的英文

认为的英文

发布于:2021-06-02 作者:jason 阅读:287

谢谢@提醒你头发没了,提供了赵教授在《英语常见问题解答大词典》中提到的负迁移语法现象(见此词条)。看完之后,经过思考,我把下面的回答更正如下:

当下面的内容被认为是负面的时候,中文习惯上说“我不认为……”,比如“我觉得不是个好主意”,而在英语中习惯把这种否定形式转移到主句,这叫否定转移,即它是主句形式的否定从句,但实际上是否定从句。

但这并不是说错了。其实在英语中挺常见的。一般说话人想强调这个否定的时候,都会用。

比如一个领导提出一个想法,b是个马屁精,马上就同意了,对下一个c说:杰克?杰克是个混蛋,他对这个想法不太感兴趣,不,实际上是在撒谎。

这里有更多的例子(我搜索了一堆类似的例子,通过这些,我估计我永远不会认为我想到了.不.不自然:):

嗯,有时候我觉得你对我来说太重要了。

有时我认为你没有注意到什么。

我相信你救了那些害怕的人!

你认为呢?

我认为这不是我的问题。

但是我认为不仅仅是宇航员,他们都是国家航空航天局的人。他们是真正的英雄

我认为这不是他们的主要问题,我认为他们是这个系统的一部分。

就我个人而言,我会的。我还没有充分理解。

WeneedtoseeFong。

我认为现在不是时候

两件事。第一,我认为这不是一个好主意。第二,我饿了。我饿了。

唔!就像他的空气一样,我认为他们不是好的。

HERTONEWASALMostFINAL . ithinkshesnotcomingback .

我认为这不是一件容易的事。

如果他们结婚了,我会很难过,因为我认为他们不合适。

我认为我们不能逃避。

赵教授在书中提出了判断是否为负迁移的几个标准。我觉得可能没那么麻烦。所有属于负迁移的句子都应该转换成“我认为”.不是……”不改变初衷,只是让语气更强烈。如果转换后不能转换或改变原意,则表示原句不是负迁移,说话人原本否定主句动词。例如,在下面两个例子中,不能修改Idontthink,因为它不是负迁移:

你也认为这是个好主意吗?看来你也觉得这是个好主意?

你错了,我不认为这是个好主意,但这是个好主意。你错了,我不认为这是个好主意,但这是我们现在唯一的选择。

你认为这是自杀吗?你当时觉得是我的主意吗?

不,我不认为这是你的想法,我想这一定是你母亲的想法。不,我不认为这是你的主意,我认为这一定是你母亲的主意。

在我看来,汉语中还有一种负迁移,即汉语中的“我不认为/不认为”实际上可能有两种理解方式,一种是否定主语,比如上面提到的例子:

看来你认为这是个好主意?

你错了。我认为这不是一个好主意,但这是我们现在唯一的选择。

你可以对比一下上面这句话和“你错了,我(也)觉得那不是个好主意,但那是我们现在唯一的选择”的区别,你就能明白什么是否定主句,什么是否定从句了。

还有一种,属于负迁移。说话人其实是否定句,只是为了让语气更缓和,所以用了“我不认为”。比如下面这个例子可以完全转化为“我觉得/觉得这个想法不是特别好”,意思是一样的,但是下面这个例子的语气可能会比较温和,不会显得那么直接:

小张,你觉得这个想法怎么样?

我觉得/觉得这个想法不是特别好。可能会有一些缺点。

或者说话人想表达一种讽刺的语气:我觉得这个东西不是你的

种学渣能搞懂的=我认为这个东西不是你这种学渣能搞懂的

最后,赵教授在他的书中还举了一些非否定转移的例子:

Wedidntthinkwedbethislate.我们没有料到我们会来的这么晚。

这个句子就不能将其改造为Wethoughtwewouldntbethislate,因为句子意思变了。但是这里我要提醒一下,这里的think不是认为/觉得(withclause,Haveaparticularbelieforidea.)的意思,而是意料/预料(Imagineorexpect(anactualorpossiblesituation))的意思,例如:

Ineverthoughtwedraisesomuchmoney我从没料到我们会筹到这么多钱。

也即当didntthink表示没有料到来讲的时候,其肯定不是否定转移,从而是不能改造的。书中在transferrednegation4中所提到的那个“Ididntthinkhehaditinhim”是个很好的例子,说明如何理解一个词在句中到底是什么意思,是和语境密切相关的,为什么美剧电影对学习英语帮助很大,就是因为美剧电影能提供很强烈的语境。不过也说明了中国的有些译者真是挺菜的,这句子也能理解错,而且错的那么离谱:)。

然后

当主句中含有状语或含有情态动词时,可否定转移的动词就不再发生转移了,例如:

Ididnteversupposetheywerehappy.

Icantbelievethattheyweremarried.

对于上面的Icantbelieve我这里也再注释下,其实这里的believe已经不是认为的意思,而是相信的意思,当believe表示相信的时候,和think表示预料一样,都是非否定转移的。

上面说了这么一大堆,好像全写成自己对赵教授所讲的否定转移的心得了,还没有把题主的问题回答清楚。如果要表达“我不认为”,首先要根据语境看到底怎么个“我不认为”,如果表示反驳(相当于我并没有认为,我并不认为),那么就还是IDONTthink或IDIDNTthink,只是用重音来表示否定的是think,而不是否定的从句。如果表示委婉或讽刺的语气,照样还是Idontthink,只是就不用重音了。

不认为……”和“认为不……”的意思并不相同,中间还隔着个不置可否的态度。

没太理解,题主能再解释下你的意思吗?

------------------------------------------------------------------------------

原回答:

在汉语中,认为不和不认为都是正确的说法,其意思基本相同,只是后者语气稍弱,稍平和一些,不像前者那么强硬和肯定。

而英语中,IdontthinkXX”和“IthinkXXisnotXXX”则不能这样类比。在英语中,一般只有前者是正确的,而说成后者的话则是不符合英语习惯的,notidiomatic,notnatural。

然后,Idontthink本身的语气更接近“我不认为”,也即属于一种不是非常强硬的语气。那如果想表达一种比较强硬的、类似汉语我认为XXX不(是)XXX,那应该如何表达?

就我目前能想到的,我觉得在英语认为的英文的话,会直接用类似Ithinkheisabadstudent这种更直接、语气更强烈的句式来表达。

BTW,我觉得这个题目是能说明中英文不对等性的例子之一。

展开阅读全文​

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2