首页 - 成人英语 > 关于“天堂”的英文译法paradise;h 爱问知识人

关于“天堂”的英文译法paradise;h 爱问知识人

发布于:2021-06-08 作者:jason 阅读:439

英汉翻译中有哪些反翻译的方法?

以下是两个常用词组,请注意其中文意思:防暴警察(即反而不是防暴警察)反危机法案(即反)。两个短语反向翻译,翻译是对其字面意思的否定或反义,既表达了原文的真实意思,又符合汉语的表达习惯,让人一看就懂。此外,英文报刊标题的翻译有时采用逆译法。比如《中国日报》)1995年1月16日,头版刊登了一则新闻,标题为‘银行就是一切’

以下是两个常用词组,请注意它们的中文意思:防暴警察(即反暴乱警察,不是防暴警察)反危机法(即反危机法)。两个短语反向翻译,翻译是对其字面意思的否定或反义,既表达了原文的真实意思,又符合汉语的表达习惯,让人一看就懂。

此外,英文报刊标题的翻译有时采用逆译法。如《中国日报》中国日报),1995年1月16日,头版刊登了一则新闻,标题为通货膨胀targetfbank的新政策,主要是说1995年银行将采取有效措施制止未来的通货膨胀。

但是标题的字面意思正好相反。因此,在翻译时,我们必须将通货膨胀视为反通货膨胀,以使文本一致。为了简洁明了,这样的标题在英文报纸和杂志中很常见。翻译的时候要特别注意,千万不要看文本去创造意义。

让我们来看看下面的例子:(1)西德尼西蒙斯学院生态辐射系统“建筑的,前科学的,官僚主义的传统”,和“关于和平建筑师群体的团队政策研究所”。

如果从字面上翻译,这句话是这样的:西德尼西蒙(Sidney Simon)称这种大学评级体系“过时,缺乏科学验证”,是“官僚主义的产物”,“几乎与警方对和平示威数量的估计一样准确”。既然说评级体系“过时无用,缺乏科学验证”,是“官僚主义的产物”,怎么能说“准确”呢?这显然是矛盾的,西蒙的真实意思绝不是这样的。

以上翻译忽略了说话人的语气。事实上,西蒙正在攻击大学评级系统。他说话的时候直接用了几个贬义词,比如古风、前科学、官僚,而恭维的词,准确的说,其实是一种讽刺。

众所周知,警方在估计示威者人数时,只能给出粗略的估计,往往与实际人数相差很大,而且极其不准确。因此,说话者表达的真实意思不准确。通过这种方式,它可以被理解为关于亚洲的抗议活动,一个关于和平研究的预测,并被翻译成中文:“它和警方对和平示威数量的预测一样不准确。

“那就是,准确的反过来翻译。以上例子通过分析说话人的语气来正确表达语义。有些句子前面表达的意思是否定的,但基于这个意思得出的结论是肯定的。为了使其真实含义不矛盾,我们还采用了对以下结论进行逆向翻译的方法。

(2)这一类的职责重点在于责任。

这种情况凸显了非国大领导层极其严重的弱点:责任。“责任”怎么可能是“弱点”?这个翻译明显不对。其实,作者在句末表达的真实意思与上面提到的“无力”是一致的,可以理解为不负责任。

这种情况突出了非洲人国民大会领导层极其严重的弱点,忽视了它的职责。其他句子的翻译是通过正确理解语境,仔细推敲关键词的实际含义,然后相应地采取反翻译的方法。(3)事实上,这种趋势导致了实验性的止血特征,并导致了不信任和不安全。

事实上,乐于实验是最显著的特征之一。它来自信心,而不是不稳定感。打包

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2