首页 - 外教口语 > metro的同义词(标准翻译英文)

metro的同义词(标准翻译英文)

发布于:2021-07-09 作者:jason 阅读:551

你现在看到的是5月22日的修订版

看了一圈,都不靠谱.都是地铁的意思,但用法不同。没有什么包括那个,也没有什么包括这个。前两个答案是。如有不一致,以本答案为准。别当真。首先,我们主要看一下这三个词在指代“地铁”时的区别。

一般指伦敦地铁。其他国家和城市的地铁很少使用,所以不常用。你不能在其他城市这么说。最好把你在其他地方说的话都说出来。同时,在口语中,Tube也专指伦敦地铁,两者没有太大区别。比如它的官网上写着:管|。

,最初在巴黎地铁被称为梅特罗普利坦,后来传播到欧洲各地。因此,这个词从法语进入英语。所以,英语中提到地铁,就是英式。命名时,美国只有DC地铁被命名为Metro。Metro在北美也是“地中海地区”的意思,是法语“地中海”的本义。当一些城市提到交通系统时,地铁不仅仅是地铁。比如在洛杉矶,Metro指包括公交车在内的所有公共交通系统,公交线路也直接叫Metro。再比如,有香港和英国血统的北京地铁4号线,也称自己为北京地铁4号线,而不是像其他线路一样称自己为北京地铁。

地铁

,美式,在英式英语中,它在大多数情况下表示“地下通道”。这是从纽约地铁的纽约地铁传播的。虽然是美国的,但并不是每个城市的地铁都叫地铁,比如亚特兰大的MARTA,波士顿的TheT,旧金山湾区的BART,芝加哥的TheL。但是当你去一个城市,说你在找赛百味,人们就会知道你要坐地铁。

当提到“地铁”时,地铁和地铁在大多数情况下是可以互换的。命名的时候,除了上面提到的,香港地铁叫地铁,台北地铁叫捷运,新加坡地铁也叫捷运,柏林地铁叫S-Bahn和U-Bahn,东京根据公司不同命名不同。地铁的名字基本上是由每个国家和城市的喜好决定的,法律上没有统一的名字。

一些城市将赛百味改为地铁,这是随着美式英语的流行而逐渐出现的。比如早年北京地铁的官方翻译就是BeijingMetro。13号线、八通线、5号线建成后,北京地铁用了几十年才被美式英语地铁取代。只有京港地铁公司运营的4号线和大兴线使用地铁。其实地铁总体来说要受欢迎的多,因为中国一直以来都比较受英国英语的影响,所以中国其他城市的地铁除了北京基本都叫地铁。

此外,中文中的“地铁”和英文中的“metro”和“subway”与地下轨道无关。“地铁”之所以叫“地铁”,可以算是历史遗留问题。其实指的是“城市轨道交通”,通常占据专属线路,但最早大多出现在地下,所以更早在字面意思的影响下转化为“Metro”。所以,很多城市出现的地面和高架路段,仍然是“地铁”,而不是媒体早些年宣称的“地下地铁和地上轻轨(或地上城市铁路,这是另一个概念)”。同样,“地铁是地下地铁,地铁是包括地下地面在内的城市轨道交通”的说法也依然狭隘、不准确。

最后,关于广州的问题,广州地铁最早是在1997年开通的,当时英式英语还是主流(当时北京也是地铁),所以大概也是因为这个原因才和其他城市一样被命名为Metro。

在5月22日更新了

运营北京地铁4号线和大兴线的京港地铁公司也获得了14号线的运营权,并开始运营已完工的西段。如今,京港地铁为了与北京地铁合作,更名为运营的三条线路,逐渐用北京地铁4号线和北京地铁14号线取代了原来的北京地铁。

不好意思,微博上很多人说问路是指地铁或者Metro …这个大概主要看你自己了。如果你问“去哪里找路?”或者“地铁在哪里?”被指责走错路还不错。如果你的问题是“哪里可以找到地铁站?”或者“地铁/地铁在哪里?他也被称为赛百味或地铁,并大声问候他的祖先八代。这些货物绝对是故意的…

至于@胡普,同学们要纠结地铁和赛百味都是地下的,地铁和轨道交通都是地下和地上的,还口口声声说地铁和赛百味是跟不上时代的词汇,不该再用了。这种认真的精神值得称赞,但追根究底就完了。这种完全依赖维基百科的“坚持”被“误导”了。

说地铁比地铁更现代没有事实依据,

其实地铁出现在地铁之前。巴黎地铁于1898年公开,地铁随后进入英语,意为“大都会”。因此,假设地铁自然等同于轨道交通,包含地铁,是一种误导。地铁一词仅在1932年的纽约地铁中使用。所以胡在回答中声称赛百味已经过时,老套的话站不住脚。只是因为它好像只描述地下地铁,就提倡大家不要记住这个词,更不合适。多记几个单词没有坏处。把这些字都写下来,随便用都没问题。如果你还记得赛百味,美国人问你地铁在哪,你不会指着人家去三明治店。

并没有跟上时代的误解

命名就不再用的話,火車早就不冒火了,是不是要改叫「電車」?新能源汽車也不用汽油或不全用汽油,是不是也要改叫「電車」或者「汽電車」?最初中國人以為鉛筆裡是有鉛的,現在也不必改叫「石墨筆」。酒店和飯店也從一早就不只是賣酒賣飯為主了,也不能齊刷刷的改叫「賓館」「旅店」「宿舍」。紅綠燈來到中國後加入了黃燈,現在也不可能改叫「紅黃綠燈」。馬路早就不走馬車了,要改汽路嗎?還是真的有人以為馬路是「馬克思主義大路」…

無論是中文還是英文,語言都不單以時代為生命力,而是以人的語言習慣為生命力

。是人在說話,而不是時代或名詞本身。當有一天人們習慣不再叫地鐵「地鐵」的時候,自然就會全面用新的名詞。

展开阅读全文​

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2